Пожалуй, самое время познакомиться с автором статьи о испаноязычной фантастике.
ТОМАШ ПИНДЕЛЬ
Томаш Пиндель/Tomasz Pindel (род. 1976) – польский преподаватель высшей школы, переводчик с испанского и португальского на польский, исследователь и знаток испанской и испаноязычной латиноамериканской литературы, литературный критик, писатель, сценарист комикса.
Учился в Ягеллонском университете (Краков), где в 2002 году защитил докторскую диссертацию по теме «Фантастика и магический реализм в латиноамериканской литературе». В 2002–2010 годах работал на кафедре Латинской Америки в Институте американистики и исследований в области полонистики Ягеллонского университета, в 2002 – 2016 годах занимался также преподаванием в Институте книги. В настоящее время – адъюнкт кафедры литературы, истории и культуры испаноязычного языкового региона Педагогического института в Кракове. Был ведущим редактором книжных серий «posm@cond» в издательстве “Muchaniesiada” и “Las Americas: nieznana klasyka literatury latynoskiej” в издательстве “Universitas”. Вместе с Шимоном Клоской ведет на радиостанции “RFM Classic” программу “Piętka z literatury”.
Перевел около 50 книг и множество рассказов с испанского и португальского языков (в том числе романы и повести Пабло де Сантиса, Рафаэля Марина, Хорхе Франко Рамоса, Мартина Касари, Джейми Бэйли (премия Института Сервантеса за перевод), Густаво Нельсена, Леонардо Падура Фуэнтеса и др.).
Опубликовал следующие литературно-критические книги:
“Zjawy, szaleństwo i śmierć: fantastyka i realizm magiczny w literaturze hispanoamerykańskiej/Призраки, безумие и смерть: фантастика и магический реализм в испаноамериканской литературе”, "Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”", Kraków, 2004;
“Mario Vargas Llosa. Biografia/Марио Варгас Льоса. Биография”, "Znak", Kraków 2014;
“Realizm magiczny. Przewodnik (praktyczny)/Магический реализм. Путеводитель (практический)”, "Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas"”, Kraków, 2015;
“Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody/За горизонт. Латиноамериканские приключения поляков”, "Znak", Kraków 2018;
Любителям литературы «ужасов» тоже найдется что предложить: вот Пилар Педраса (Pilar Pedraza)
публикует выдержанные в атмосфере готики романы, например «Кожа сатира» (“Piel de sátiro”),
и сборники рассказов, например сосредоточенный на теме смерти том «Тринадцатый аркан» (“Arcano trece”).
У Педрасы к настоящему времени издано множество романов и сборников рассказов, где разрабатываются те же темы.
Назову еще испанца Феликса Пальму (Felix J. Palma), известного своими рассказами, блестящими и логически совершенными,
испанца Виктора Конде (Victor Conde), специализирующегося в классической «звездной опере», чьи корни уходят в благородное прошлое иберийской пульп-литературы
(но отнюдь не «зацикливающегося» на одной этой теме),
а также аргентинца Пабло Де Сантиса (Pablo De Santis), который кроме книжечек для детей издал замечательную повесть «Перевод» (“La Traducción”), где объединил элементы т.н. «университетской» литературы с изысканной фантастикой в духе Борхеса.
Итак, во-первых, испаноязычная фантастика есть, и, во-вторых, неплохо себя чувствует. Она напоминает сундук с сокровищами, и, пожалуй, нам самое время его открыть и насладиться содержимым.
P.S. В дополнение к этой статье стоит найти доклад Феликса Пальмы«Выбраться из гетто. Какую фантастику пишут в Испании», прочитанный на Фантастической ассамблее в СПб в августе 2018 года и опубликованный в журнале «Мир фантастики» в декабре того же года.
И еще одну очень интересную статью Вл. Ильина и Вероники Ремизовой«Фантазеры кастильской земли» можно отыскать в журнале «Если» № 9 за 2005 год. Что примечательно — все три статьи лишь частично пересекаются и прекрасно дополняют друг дружку.
Отважусь заявить, что в нынешней испаноязычной фантастике найти можно все, чего душа (со склонностями к фантастике, разумеется) пожелает. И не самого низкого качества.
Кто-то жаждет смелой научной фантастики? Вот пожалуйста: «Капли света» (“Lágrimas de Luz”)Рафаэля Марина (Rafael Marin).
Марин (род. 1959) написал эту книгу, когда ему было 20 лет (он в хорошей форме и ныне – получил “Ignotus” в 2002 году). В типичной для «космической оперы» сценарной обстановке Марин рисует историю молодого героя, который после трехлетнего обучения должен занять служебное место корабельного поэта-барда, воспевающего подвиги землян, охваченных порывом завоевания и покорения космоса. Ему придется, однако, убедиться в том, что завоевание и героизм имеют между собой мало общего, а вкус горечи вынудит его отправиться на поиски свободы в порабощенном мире. Роман привлекает ярким стилем, он волнует, возбуждает и при этом оказывается очень испанским – Марин строит свою картину завоевания на аналогиях конкисте, испанскому завоеванию Нового Света.
Быть может, вы предпочитаете фэнтези? Бога ради – вот упоминавшаяся уже Анхелика Городишер, которую называют, вполне заслуженно, первой дамой испаноязычной фантастики.
В ее сборнике повестей и рассказов “Kalpa imperial” собраны жизнеописания нескольких властителей некоего вымышленного королевства. Фэнтезийная настроенность, тонкие описания характеров, драматические повороты сюжета, причем заметна связь с действительностью: речь идет о власти доброй и злой, это аллюзия на диктаторское прошлое страны над рекой Ла Плата. Если кому-то мало – вот толстый том романа «Забытый король Гуду» (“Olvidado rey Gudu”) представительницы литературы основного течения, испанской писательницы Аны Марии Матуте (Ana Maria Matute): обширная сага о событиях, происходящих в фантастическом королевстве, которую с удовольствием читают и юные и взрослые читатели.
Такое вот смешение внешних влияний и внутренних попыток привело в конце концов к возникновению в Испании (пожалуй, прежде чем во всем остальном испаноязычном регионе) весьма хорошей издательской ситуации и крепкого фэндома. Сегодня испанский любитель фантастики располагает широкой палитрой профессиональных жанровых журналов, таких как “Gigamesh”,
“Solaris”
или “2001”,
в которых он может читать тексты как отечественных, так и импортированных авторов, рецензии и т.п.
Интересной экзотической новинкой является также издающаяся трижды в год антология “Artifex”, похожая на изысканный томик поэзии, в котором печатаются произведения испанских авторов.
О множестве более или менее хорошо оформленных фэнзинов даже вспоминать не буду. Крупные журналы обычно живут в симбиозе с профессиональными издательствами (зачастую являющимися частью гигантских издательских концернов), благодаря чему они продаются как в обычных магазинах, так и в специализированных книжных лавках. У испанцев есть собственная организация – Asociación Española de Fantasia y Ciencia Ficción (в переводе, пожалуй, не нуждается),
регулярные конвенты – HispaCon-ы,
другие «коны»,
а также премия “Ignotus”, названная в честь испанского писателя-фантаста, изобретателя, географа, политика и военноначальника (генерал Генерального штаба) Хосе де Элола, писавшего в начале XX века в жанре «космической оперы» под псевдонимом Полковник Игнотус (Kolonel Ignotus)
и присуждаемая в нескольких категориях (в 2002 году, например, помимо прочих ее удостоился сайт www.drimar.com – там много интересного, чем может поживится тот, кто владеет языком Сервантеса).
Из всего сказанного не следует, однако, что в испанской литературе не было «чистой» научной фантастики. На испанскую фантастику наложилась тень (вновь!) политической ситуации, в которой пребывала страна. Испанскому обществу, измученному кровавой гражданской войной и порожденным ею кризисом, было не до литературы, оторванной от повседневной реальности. Тем более, что официальные властные органы с подозрением смотрели на продукты западной популярной культуры. Однако где-то с начала 60-х годов на Пиренейском полуострове начали все же появляться первые плоды массовой культуры: сейчас изрядно потрепанные книжечки о приключениях космических авантюристов – например, «Сага об Аснаре» (“La Saga de los Aznar”) – коллекционируются фэнами и представляют собой предмет культа (как у нас, скажем, комиксы с Гансом Клоссом).
В неурожайных годах испанской фантастики естественным источником испаноязычной фантастики стала (кто бы сомневался!) Аргентина. Во-первых, благодаря замечательному журналу “Más Allá”: хотя он издавался едва четыре года (1953–1957), с его страниц обратилась к испаноязычным читателям со своими произведениями целая плеяда известнейших англо-американских писателей.
Затем родилось на свет издательство “Minotauro”, взявшее на себя трудную, но успешную миссию публикации всего того, что считается выдающимся в мировой фантастике.
Издавалось так много и таких хороших книг, что результата не пришлось долго ждать: вскоре появились интересные произведения местных писателей – Эдуардо Голигорски (Eduardo Goligorski),
Альберто Ванаско (Alberto Vanasco),
Эльвио Гандольфо (Elvio E. Gandolfo) (широко известен также как составитель антологий и критик)
и Анхелики Городишер (Angéliсa Gorodischer).
Интересен и симптоматичен также случай Кубы, второго после Аргентины «суперцарства» НФ. Сразу же после переворота на острове разразился воистину бум культуры: было написано и издано множество интересных книг, в том числе фантастики, вспомним хотя бы антологию, собранную Оскаром Уртадо (Oscar Hurtado)
или романы Мигеля Колласо (Miguel Collazo).
Однако в 70-х годах культурная политика Кастро заметно обострилась, тенденция толерантного отношения к художественной свободе резко сузилась (писать можно было только то, что не противоречило идеалам Революции). А поскольку НФ легко дает собой манипулировать в идеологическом отношении (ведь в каждом видении грядущего есть некое общественно-социальное содержание), публиковавшиеся произведения обычно грешили грубой дидактикой: то космит приземляется на нашу планету и видит на ней классовую несправедливость, то землянин высаживается на другой планете, чтобы возглавить революцию против тирании… Все это нам прекрасно знакомо.